Главная
Высказывания
Шортики
Книги
Юмор
Кино
Мультфильмы
Помощь
Гостевая книга
Форум
Ссылки
Переводчики

Почему в разделе книги я решила создать тему Переводчики? Думаю, что мотив тут вполне понятен. Все книги зарубежных авторов большинство из нас читает в переводе, начиная от классики и заканчивая современными произведениями. И то, что мы читаем, то, как мы воспримем книгу, будет зависеть от переводчика, в данном случае он выступает как поводырь для слепого. Конечно, с оригиналом текста никакой перевод не сравнится, но можно максимально адаптировать произведение для восприятия российского читателя и передать те нюансы и краски, которые хотел передать автор.
Хочется сказать, что в советские времена к переводу книг подходили серьезно, и в качестве текста сомневаться не приходилось. Помните переводы Шекспира, Джэка Лондона, Дюма, Конан Дойля и других? По этим переводам снято множество фильмов, поставлено много спектаклей. А помните, когда сдавали макулатуру, чтобы получить книгу зарубежного автора? Сегодня же книги штампуют как деньги. Нет той высокой планки переводов, которая была в советские времена.
Возьмите какую-нибудь старую книгу и купите в магазине ее новое издание. Прочитайте оба варианта и скажите, какой вам понравился больше?
Возьмем для примера книгу Дейла Карнеги «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей». Я несколько раз читала эту книгу издания 1989 года. В интернете я нашла вариант ее современного переиздания. Начав читать, я поняла, что эти два варианта сильно отличаются друг от друга. Такое впечатление, что в современном издании как будто нет души, той самой адаптации и что это просто сухой перевод текста. В то время как в старом издании читать книгу очень легко, интересно и познавательно. Встречаются ли среди современных изданий качественные переводы? Несомненно, встречаются. Остается только вопрос: какие книги входят в их число? Переиздания старых? А что насчет новых произведений?

Хочу задать этот вопрос посетителям сайта. Какие современные книги вы читали, перевод которых вам понравился? Предлагаю обсудить этот вопрос на Форуме.

Возьмем еще для одного примера перевод книг о Гарри Поттере. Когда в России только вышли две первые книги, и выходила третья, в интернете можно было найти параллельный перевод первых двух частей. Сначала я прочитала первую книгу именно в интернетовском переводе (сейчас, к сожалению, не помню имя переводчицы), а потом купила книгу, следующую часть в переводе другого автора. Разница показалась огромной. Если первая переводчица адаптировала книгу под российского читателя, то в официальном издании чувствовалась лишь сухость. Все равно, что пить парное молоко, а потом съесть ложку порошкового молока, то же самое. Кто читал когда-то оба варианта, тот поймет о чем я говорю. Возможно, и сейчас где-то в интернете можно найти другой перевод Гарри Поттера. Конечно, в этом вопросе много спорных моментов, например о переводе имен. В интернетовском переводе автор все имена и названия переводила на русский, в официальном имена остались неизмененными. Тут сложно прийти к одному мнению, с одной стороны имена не переводятся, а с другой стороны теряется смысловая нагрузка. Компромисс здесь можно найти, поместив в официальном издании сноски с переводом имен. Но, возвращаясь к вопросу о переводах, в первом варианте Гарри Поттер мне понравился больше, чем в официальной книге. Как говорится, сколько людей, столько и мнений. И, перефразируя, можно сказать: сколько переводов, на столько по-разному и воспринимаются книги.



Сайт создан в системе uCoz